首页 菲律宾九游集团是什么集团介绍 产品展示 新闻动态

新闻动态

你的位置:菲律宾九游集团是什么集团 > 新闻动态 > 《哪吒2》“急急如律令”,被翻译成了“biu biu biu”?网友热议

《哪吒2》“急急如律令”,被翻译成了“biu biu biu”?网友热议

发布日期:2025-03-07 03:29    点击次数:194

2月10日晚,有网友称在海外版《哪吒2》中,台词“急急如律令”被翻译为“quickly quickly biu biu biu”。

该消息引发网友热议,相关话题#急急如律令被翻译成quickly quickly biu biu biu#冲上热搜第一。

对于《哪吒2》的翻译问题,记者从影片海外发行商华人影业工作人员处获悉,“急急如律令”被翻译为“quickly quickly biu biu biu”的消息是“假的”。

展开剩余77%

华人影业工作人员辟谣

中国日报双语新闻报道,“急急如律令”源自道教文化,最早可追溯至汉代公文用语,有“立即执行命令”的含义。

在《哪吒》系列电影中,太乙真人使用这句咒语驱动法宝(如乾坤圈),既符合他作为神话人物的身份,也强化了“神仙施法”的仪式感。

那么要怎么翻译才信达雅呢?

1 直译

如果按照字面意义,“急急如律令”可以翻译成:

Quickly, in accordance with the law.

或者:Immediately follow the spell.

在《哪吒之魔童降世》的海外上映版本中,“急急如律令” 被翻译为 “Be quick to obey my command”,是 “快速听令” 的意思,也比较贴切。

2 象声词创意

2019年《哪吒之魔童降世》出海时,微博就曾掀起哪吒台词梗翻译大赛,针对“急急如律令”,人民日报微博直接给出了网友的翻译:“fast fast biu biu”。

网友以“fast”对应“急急”,“biu”模拟法术特效声,兼顾趣味性与节奏感,成为网络热议的“神翻译”。

网友评论

据了解,自2月13日起,《哪吒2》将在澳大利亚、美国、加拿大、新西兰、南非、埃及、新加坡、日本和韩国等海外市场上映,许多观众已经提前开始“蹲守”。

来源 | 中国日报双语新闻、九派新闻、红星新闻、环球时报、网友评论等

监制 | 李金锋 李洁敏

主编 | 狄晓晶 赵东

编辑 | 魏娜

发布于:河南省